Sí, el Gobierno envió a Diputados un contrato en inglés entre los documentos para aprobar una ley
El financiamiento que se busca obtener mediante la aprobación de la norma está destinado al Proyecto de Resiliencia Climática en el Sector Vial, con un monto de más de 118 millones de dólares otorgado por el Banco Mundial.
El diputado por Comunidad Ciudadana (CC) Miguel Roca denunció que entre la documentación enviada por el Gobierno para el análisis y la aprobación de una ley figura un contrato por más de 118 millones de dólares redactado en inglés, el cual lleva la firma del ministro de Planificación Sergio Cusicanqui.
Bolivia Verifica estableció que dicho documento —presentado para su respectivo análisis por parte de una comisión legislativa— efectivamente está redactado en inglés y lleva la firma del ministro, por lo que se considera que el discurso de Roca es verdadero.
Presentación del proyecto de ley
El 28 de junio de 2024, el Estado boliviano y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento (BIRF) del Banco Mundial (BM) suscribieron un convenio de préstamo por valor de 118.500.000 dólares, monto destinado al “Proyecto de Resiliencia Climática en el Sector Vial”.
Luego, el 12 de julio, se envió a la Cámara de Diputados una nota firmada por el Secretario General de la Vicepresidencia, Juan Carlos Alurralde Tejada, que indica lo siguiente:
“Por instrucciones del Vicepresidente del Estado Presidente de la Asamblea Legislativa Plurinacional, Jilata David Choquehuanca Céspedes, remito la Nota con Cite: MP-VCGG-DGGLP-N° 021/2024, recepcionada el 10 de julio de 2024, así como la documentación adjunta, presentados por el Presidente Constitucional del Estado Plurinacional de Bolivia, Luis Alberto Arce Catacora, concerniente al Proyecto de Ley que aprueba El Convenio de Préstamo 9695-BO para el «Proyecto de Resiliencia Climática en el Sector Vial (…) para su atención y tratamiento legislativo correspondiente”.
El proyecto de ley descrito es el No. 489/2023-2024 y en su contenido se establece que el dinero se empleará para “fortalecer la gestión del riesgo climático en el sector vial y aumentar la resiliencia climática y la seguridad vial en tramos específicos seleccionados”.
La sesión para tratar este proyecto de ley en la Cámara Baja inició el 25 de agosto y se extendió hasta el 29 de agosto, fecha en que la propuesta recibió 49 votos a favor y 54 votos en contra. Fue ese día que Roca denunció que el contrato de crédito que debían analizar los legisladores estaba en redactado en inglés.
“Quieren que aprobemos un contrato de crédito y nos lo pasan en inglés. Yo le pregunto al ministro, porque su firma está en el contrato, ¿cómo está su inglés? Y no me ha contestado. Can you say yes or no, minister? Bueno, no contesta, pero ha firmado el contrato con el Banco Mundial y con el BID por 118 millones de dólares”, observó.
Bolivia Verifica se contactó con Roca para establecer si el documento al que hizo referencia se encontraba, efectivamente, redactado en inglés y si es recurrente que se este tipo de situaciones se susciten. Su respuesta fue que es la primera vez que algo así sucede.
Asimismo, dijo que el día de la sesión, se distribuyeron los documentos a todos los asambleístas en sus casilleros y que ahí figuraban los contratos en inglés y en español, pero el único que tenía firma era el que estaba en idioma extranjero.
“El contrato firmado por el ministro es en su versión en inglés, más atrás había una traducción del contrato en español, pero sin firma. ¿Qué nos garantiza pues que esa traducción sin ninguna firma es fidedigna? El único contrato firmado por el ministro que nos presentaron era en su versión en inglés”, argumentó.
Nuestro equipo de prensa tuvo acceso a toda la documentación enviada para su análisis, y constató que la firma del ministro de Planificación del Desarrollo Sergio Cusicanqui solo figuraba en el contrato en inglés y no así en su versión en español, la cual fue tildada por el parlamentario como «dudosa».
En la siguiente imagen, la firma de Cusicanqui aparece únicamente en la parte en inglés del contrato de préstamo entre Bolivia y el BIRF-BM.
¿Por qué se observó el contrato?
El diputado de CC mencionó que Bolivia es un país donde se habla el idioma castellano y que por lo tanto todos los contratos, proyectos de ley u otros documentos que se traten en la Asamblea Legislativa Plurinacional (ALP) deberían estar suscritos en este idioma.
“Me parece una indignidad que una autoridad que representa al Estado Boliviano firme en nombre del Estado y del pueblo boliviano un contrato en un idioma extranjero y peor aún si no lo entiende”, indicó.
Roca recordó que durante el gobierno del expresidente Gonzalo Sánchez de Lozada se firmó un contrato a nombre de Bolivia con una institución de Miami, Estados Unidos, y que por ese motivo “el país entero se levantó indignado”.
“Al ministro le correspondía firmar el contrato en su versión en castellano porque ese es el idioma que entiende y aunque hablara perfectamente inglés. Si está firmando a nombre del Estado boliviano, lo tiene que hacer en un idioma oficial reconocido por el Estado boliviano, no en un idioma extranjero”, cuestionó.
Por último, el diputado dijo que lo correcto hubiera sido traducir el contrato y firmarlo en su versión en español para tener «una mejor claridad conceptual».
A continuación, se puede apreciar el documento oficial completo que se hizo llegar a los diputados para su revisión y que posteriormente fue rechazado.
No hubo respuesta desde el Ministerio de Planificación
Bolivia Verifica se contactó con la responsable de comunicación del Ministerio de Planificación del Desarrollo Ingrid Mariño para obtener la versión del ministro Cusicanqui.
Mariño indicó que las personas autorizadas para brindar información sobre el contrato firmado en inglés son funcionarios especialistas en el tema o el propio ministro, y aunque se comprometió a poner en agenda una entrevista con alguna de ellas, no hubo respuesta posterior.